Nos Ayudamos

We help each other

Hola. He oído la frase "No se aguite, compa" y creo que es una expresión de Mexico que significa algo como "No se preocupe" o "No se ponga triste" pero no estoy seguro. ¿Me pueden aclarar el sentido de esta expresión? Gracias,

Will K

Reply to This (Please don't include e-mail or Skype address)

Replies to This Question

Hola. No conozco esa palabra, en mi opinión se escribe "No se agite" sin la "U" . O creo que eso es lo que quieres decir. ^^
En España la decimos con intencion de tranquilizar, "No te agites" = "Relajate" = "No desesperes"
un saludito!!

x

Reply to This (Please don't include e-mail or Skype address)

Debe ser ¨NO SE AGITE¨ y se usa como expresión para decirle a alguien que no se altere, que se tranquilice

Reply to This (Please don't include e-mail or Skype address)

Hola! yo nací y vivo en Monterrey, N.L. México.
Y la palabra se escribe así: agüite.
Forma parte de una expresión norteña del país (o sea, de la gente que vive en el norte como yo)
Y significa más bien, que no te desanimes, no te desilusiones, no te achicopales (no te achiques, no te hagas pequeño), que no te hagas de agua. Como el hielo, que ante el calor se derrite volviéndose líquido. ¡Manténte Firme!

Reply to This (Please don't include e-mail or Skype address)

Hola, realmente nunca escuche esa palabra pero de acuerdo a la definicion que ha suministrado el amigo de México... en Argentina tenemos una frase parecida que dice "No se achique compañero" y significa No tenga miedo! ... manténte firme! ante la adversidad.

Saludos

Reply to This (Please don't include e-mail or Skype address)

Hola a todos. Gracias por las respuestas. Juan de México, tú tienes razón. Me parece que se escribe "no se aguite" con el umlaut, o sea, los dos puntos sobre la u. No sé cómo hacer la u de esta forma con mi Mac. Precisamente, esta mañana mi esposa y yo fuimos a un restaurante y yo pregunté a dos señoras que hablaban español. Ellas me dijeron que significa "No se ponga triste".

Yo pensé que era una expresión mejicana. Aquí en Colorado hay mucha gente que viene de México y hay varias emisoras de radio locales que son dirigidas por mejicanos.

Gracias por la ayuda,

Will K

Reply to This (Please don't include e-mail or Skype address)

Bueno, sin duda alguna el significado de esta frase va a depender del país en donde estés. Soy de Panamá pero también he vivido en Costa Rica y Nicaragua y en cada uno de estos países interpretamos esta frase como: "No te desesperes" o "Tómala con calma", y creo que traducido a ingles lo más cercano sería "take it easy"

Reply to This (Please don't include e-mail or Skype address)

No, that´s OK. No se aguite means like when someone is sad, to cheer him/her up they say No se aguite, animo or something like that. Maybe it´s like a mexican slang, because people in other countries don´t seem to know about it. What Juan R. Mendez said it´s OK too

Reply to This (Please don't include e-mail or Skype address)

Cheer up Dude no se "aguite"

Reply to This (Please don't include e-mail or Skype address)

Reply to This (Please don't include e-mail or Skype address)

RSS

Latest Activity

1 hour ago
Montse left a comment for tracey
2 hours ago
Cherry and Jacob are now friends
10 hours ago
There are 1343 members on Nos Ayudamos
11 hours ago

Display Pagerank

© 2010   Created by Cherry.

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service

Sign in to chat!
74E3D8CD01D242079C1EF68E8D50B6BD